Las peculiares traducciones al inglés de los nuevos carteles turísticos de Sevilla han llenado Twitter de críticas, burlas, mofas y comentarios jocosos.

Publicidad

Todo comenzó cuando un tuitero (@dbenitosa) publicó en su perfil una fotografía de los nuevos carteles turísticos. En ellos, aparecen algunos de los puntos claves de la ciudad con su respectiva traducción al inglés justo debajo.

Los letreros llaman la atención por una traducción sui géneris. Así, las murallas de la Macarena son “La Macarena Walls”, la Basilica de la Macarena es “La Macarena Basílica”, mientras que el Hospital de las Cinco Llagas y la Torre de los Perdigones permanecen inalterables en inglés.

La imagen, que ya ha sido retuiteada más de 3.000 veces, corrió como la pólvora por Twitter y dio pie a críticas por la falta de profesionalidad de los responsables de los carteles y también a memes y parodias de los letreros.

También hubo usuarios que compartieron fotos de otras peculiares traducciones al inglés con las que se han encontrado:

 

Publicidad

Comentarios