Todo comenzó cuando un tuitero (@dbenitosa) publicó en su perfil una fotografía de los nuevos carteles turísticos. En ellos, aparecen algunos de los puntos claves de la ciudad con su respectiva traducción al inglés justo debajo.
Los letreros llaman la atención por una traducción sui géneris. Así, las murallas de la Macarena son “La Macarena Walls”, la Basilica de la Macarena es “La Macarena Basílica”, mientras que el Hospital de las Cinco Llagas y la Torre de los Perdigones permanecen inalterables en inglés.
Nuevos carteles turísticos en Sevilla..a quién habrán encargado la traducción. Mae mia pic.twitter.com/U3QP3FnDvk
— Miguel Angel dBenito (@dbenitosa) August 11, 2017
La imagen, que ya ha sido retuiteada más de 3.000 veces, corrió como la pólvora por Twitter y dio pie a críticas por la falta de profesionalidad de los responsables de los carteles y también a memes y parodias de los letreros.
https://twitter.com/luislo1969/status/896356757575958528
Esta traduccion la ha hecho Ana Botella. Fijo!!!
— ramon feliu feliu (@pollancro) August 13, 2017
Aunq me parece q no por otras fotos q acabo de ver publicadas. pic.twitter.com/6QCHN3ASC5
— Carlos Zum Alo (@czumaq) August 13, 2017
https://twitter.com/mackini75/status/896331642784141317
https://twitter.com/rllorens314/status/896383133058203648
https://twitter.com/Septembrum/status/896814539555172352
También hubo usuarios que compartieron fotos de otras peculiares traducciones al inglés con las que se han encontrado:
Pues eso is like esto. From the lost to the river 😀 pic.twitter.com/8NLhlZzY1V
— Toni Marco™ ۞ (@Toni_Marco) August 11, 2017
Bar de un pueblo de Huelva. Atención sobretodo al salmorejo pic.twitter.com/WG17pP2TIM
— Encarni Manfredi (@Enkasmanfredi) August 12, 2017